發(fā)布時(shí)間:2025-09-29 18:37:08 瀏覽次數(shù):2
<<文白對(duì)照全譯資治通鑒>>
作 者: (宋)司馬光
著,黃錦鋐 等譯
出 版 社: 新世界出版社
出版時(shí)間: 2008-11-1
該版本最大的特點(diǎn)有三:一為譯文考究,此點(diǎn)在出版前言中有詳細(xì)說(shuō)明;二為文白對(duì)照,“白話語(yǔ)譯”乃弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化之急需,但斷不可以之取代典籍之原文。文言在對(duì)宇宙人生之直觀和對(duì)歷史命運(yùn)之體認(rèn)上具有簡(jiǎn)約精準(zhǔn)之美,此為白話文所無(wú)法企及。因而“白話語(yǔ)譯”只能是一座橋梁,意在讓現(xiàn)在的讀者能通過(guò)這一橋梁而直接接近原典,所謂“得魚(yú)忘筌”者是也。因而我們?cè)诰幣判问缴希M量做到文白對(duì)照,既能得白話文之通俗易懂,又不失文言文之典雅深沉。在版式上,一頁(yè)之內(nèi)上排原文下排白話文,一一對(duì)照,使原文和白話文皆能保持閱讀的連貫性。三為全書(shū)的分輯安排,編者考慮到大多數(shù)讀者可能存在的對(duì)《資治通鑒》的畏懼心理,將八百萬(wàn)字的規(guī)模按朝代分成七輯,每輯大致百余萬(wàn)字,相對(duì)而言閱讀起來(lái)要輕松許多,且以朝代為分輯原則,既保留了原文的完整性,又可以視自己的興趣來(lái)選擇購(gòu)買(mǎi)。
全書(shū)文言原典300余萬(wàn)言,白話譯文500余萬(wàn)言。因規(guī)模宏大,為方便讀者閱讀計(jì),在不改變《通鑒》原次序的前提下,按朝代將其分為7輯,每輯大致3冊(cè)(第四輯南北朝部分4冊(cè),第七輯五代十國(guó)部分2冊(cè)),共21冊(cè),陸續(xù)推出。